segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Erros mais comuns de tradutores iniciantes


Traduzir qualquer assunto


Na ânsia de começar logo, o tradutor iniciante costuma pegar qualquer tipo de trabalho. Como exemplo, podemos citar o caso de um tradutor que tem formação em Arquitetura, e aceita traduzir um manual de Engenharia Mecânica. Embora não seja impossível realizar o trabalho, sem um background na área, será necessário muito tempo para concretizá-lo.


Jogar tudo no "Google Translator"


Pode parecer fácil a princípio: você copia todo o texto que o cliente lhe passou para traduzir e cola no Google Translator, esperando que saia algo coerente. Depois vem a decepção quando te ligam reclamando que as palavras não fazem o menor sentido. Também pudera. O Google Translator não passa de uma ferramenta. Muito útil e precisa mas, ainda assim, uma ferramenta. O programa não é capaz de cobrir todas as nuances de sintaxe de todas as línguas.

Criar uma "Linha de Produção"


Todos precisam de dinheiro, é claro. Mas tradutores iniciantes gostam de aceitar todo tipo de trabalho, sem verificar se o perfil da tradução condiz com seu perfil profissional ou se o pagamento vale realmente a pena.


Nenhum comentário:

Postar um comentário